Курт Lestrat Amadeus

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Курт Lestrat Amadeus » стихи✼ » Edgar Allan Poe


Edgar Allan Poe

Сообщений 41 страница 50 из 71

41

ЭДГАР ПО К АННИ

                                         Фордгам, февраля 19-го, воскресенье

     Нежный мой друг и сестра, - я боюсь, что в этом письме, которое я  пишу
с тяжелым сердцем, вы найдете много того, что разочарует и огорчит вас - ибо
я должен отказаться от моего предположенного посещения - и один  Бог  знает,
когда я увижу вас и сожму вашу руку. Я пришел к этому решению сегодня, после
того как перечел некоторые из ваших писем ко мне и к моей матери, написанные
с тех пор, как я оставил вас. Вы не сказали этого мне,  но  я  был  способен
уловить из того, что вы сказали, что мистер Р. позволил себе (быть может, не
зная этого) подчиниться враждебному для меня влиянию, благодаря злокозненным
для меня искажениям со стороны мистера  и  мистрис  -.  Но  я  чистосердечно
признаюсь вам, милая Анни, что я горд, хотя  я  никогда  не  показывал  себя
гордым вам или вашим и никогда не покажу. Вы знаете, что я  поссорился  с  -
только из-за вас и мистера Р. Интерес мой явно требовал, чтобы я сохранял  с
ними отношения; и, кроме того, они оказали  мне  некоторые  услуги,  которые
давали им право на мою благодарность, до тех пор как я не  открыл,  что  они
трубили о своих благодеяниях по всему миру. Итак, благодарность, так же  как
интерес, могли побудить  меня  не  оскорблять  их;  и  оскорбления,  которые
нанесла мне самому мистрис -  ,  были  недостаточны,  чтобы  заставить  меня
порвать с ними. И тогда лишь только, когда я услыхал  их  говорящими...  что
ваш муж есть все что угодно, достойное презрения... тогда лишь только, когда
такие оскорбления были нанесены вам, кого я искренно и самым чистым  образом
любил, и мистеру Р., к которому я имел все основании относиться с  симпатией
и уважением, я встал и оставил их дом, и обеспечил непримиримую  месть  того
худшего из дьяволов-врагов,  что  называется  "женщина,  которую  презрели".
Чувствуя все это, я не могу не думать,  что  мистер  Р.  поступает  недобрым
образом, когда он, в то время как я отсутствую и не способен защищать  себя,
продолжает слушать то, что эти люди говорят в поношение мое. Я  не  могу  не
думать, кроме того, что это самый необъяснимый пример слабости - тупости,  -
в которой когда-либо был повинен, в пределах моего знания,  мужчина:  женщин
легче заманить в подобное. Во ими Бога, чего иного я мог ожидать в ответ  на
оскорбление, которое я нанес сумасшедшему тщеславию и самопочитанию  мистрис
- как не тому, что она наполнит остаток дней своих раскапыванием всего мира,
чтобы найти какую-нибудь клевету в ущерб мне (и чем лживее, тем лучше для ее
целей) и в фабриковании обвинений там, где она не сможет найти их  готовыми?
Конечно, я не предполагал с ее стороны иной линии поведения;  но,  с  другой
стороны, я, конечно, не предполагал, что какой-либо человек, владеющий своим
разумом, когда-либо  захочет  слушать  обвинения,  проистекающие  из  такого
подозрительного источника... Не только я не навещу вас  в  *,  но  я  должен
более не посылать писем вам и вы мне. Я не могу и не хочу иметь это на своей
совести, что я вмешался в семейное счастье единственного  существа  в  целом
мире, которое я любил, в одно и то же время правдиво и чисто - я  не  только
люблю вас, Анни, я восторгаюсь вами и уважаю вас еще более - и Небу  ведомо,
нет ни одной частицы себялюбия в преклонении моем - я не  прошу  ничего  для
самого себя, я хочу только вашего собственного счастья  -  и  благоприятного
истолкования этих клевет, которые, во имя вас, я претерпеваю теперь от  этой
подлой женщины - и которые во имя вас, милая, я охотнейшим образом претерпел
бы, если б они были умножены до стократности - клеветы эти, Анни,  на  самом
деле вовсе не ранят меня и не причиняют мне  ущерба,  кроме  того,  что  они
лишают меня  вашего  общества  -  ибо  вашей  привязанности  и  уважения,  я
чувствую, они не могут лишить меня никогда.  Что  касается  ущерба,  который
могут причинить мне лжи этих людей, не тревожьтесь об этом - это верно,  что
"ад не  имеет  такой  фурии,  как  женщина,  которую  презрели",  но  я  уже
встречался с таким мщением раньше, на гораздо более высоких  основаниях;  то
есть из-за чего-то гораздо менее священного, чем  то,  что  я  чувствую  как
защиту вашего доброго имени. Я презрил мистрис Э.  просто  потому,  что  она
возмущала меня, и до сего дня она  никогда  не  прекращала  своих  анонимных
преследований. Но к чему они свелись? Она не лишала меня ни одного друга  из
тех, кто меня знал и  однажды  доверял  мне  -  ни,  с  другой  стороны,  не
принизила меня ни на один дюйм в общественном  мнении.  Когда  она  дерзнула
зайти слишком далеко, я тотчас возбудил против нее преследование  (через  ее
жалких сообщников) и взыскал примерные протори и убытки - как, без сомнения,
я сделаю тотчас, в случае, если мистер - посмеет сказать хоть одно подсудное
слово... Вы видите теперь, милая Анни, как и почему это, что моя  мать  и  я
сам, мы не можем посетить вас, как мы предполагали... Моим  намерением  было
попросить  вас  и  мистера  Р.  (или,  быть  может,  ваших  родителей)  дать
возможность моей матери столоваться у вас, в то время как я буду на Юге, и я
намеревался отправиться туда после того, как пробуду с вами одну неделю,  но
все мои планы теперь расстроились - я взял коттедж в Фордгаме еще на  год  -
время, милая Анни, покажет все. Да будет сердце ваше спокойно, я никогда  не
перестану думать о вас и буду хранить  в  уме  два  торжественных  обещания,
которые я вам сделал - одно я исполняю благоговейно, а  другое  (в  этом  да
поможет мне Небо!) рано или поздно будет исполнено.

                                       Всегда ваш близкий друг и брат, Эдгар

0

42

ЭДГАР ПО К АННИ

                                                          Марта 23-го, 1849.

     Анни не хочет сообщить тайну относительно Вестфорда?  Не  сделал  ли  я
чего-нибудь, что заставило вас  "потерять  надежду"?  Милая  Анни,  я  очень
счастлив, что могу доставать мистеру Р. доказательство чего-нибудь,  в  чем,
по-видимому, он сомневался во мне...
     Я посылаю также строки "К Анни" - и не захотите  ли  вы  сообщить  мне,
какое они оказали на вас впечатление. Я послал  их  в  Flag  of  our  Union.
Кстати, получили ли вы "Гоп-Фрога"? Я послал его почтой, не зная, видите  ли
вы это издание.
     С  прискорбием  сообщаю,  что  Metropolitan  прекратился,  и   "Коттедж
Лэндора" мне вернули не напечатанным. Я думаю, что строки "К Анни"  (которые
я вам сейчас посылаю) гораздо лучше всего, что я  до  сих  пор  написал,  но
автор редко способен сам судить о своих собственных произведениях, и  потому
я хочу знать, что Анни истинно думает о них - и также ее милая  сестра  -  и
мистер К.
     Не выпускайте стихов из ваших рук до тех пор, пока вы не увидите  их  в
печати - потому что я продал их издателю Флага... Поклонитесь от меня всем.

                                                                [Подписи нет]

0

43

ЭДГАР ПО К АННИ

                                                                  [Без даты]

     Анни, вы увидите из этого письма, что я почти, если не совсем, здоров -
не  беспокойтесь  же  больше  обо  мне.  Я  был  не  настолько  болен,   как
предполагала моя мать, и она так обо мне беспокоится, что поднимает  тревогу
часто без причины. Я не столько  был  болен,  сколько  в  очень  подавленном
настроении - я не могу вам выразить, как страшно я страдал от  меланхолии...
Вы знаете, как весело писал я вам недавно - о моих планах - надеждах - как я
предвидел, что вскоре выйду из затруднения. Ну и вот! по видимости, все  это
разрушилось - по крайней мере, в настоящее  время.  Как  обычно,  злополучие
никогда не приходит в одиночку, и я испытал одно  разочарование  за  другим.
Прежде всего Columbian Magazine обанкротился, потом Union (уничтожив главные
мои расчеты); потом Whig Review  должен  был  прекратить  подписку  -  затем
Democratic2, потом (из-за угнетения и наглости) я  вынужден  был  поссориться
окончательно с - ; и потом, в довершение всего, " - - " (от какового журнала
я ожидал столького и заключил с ним при этом  правильный  договор  о  десяти
долларах в неделю в течение  года),  обратился  к  своим  корреспондентам  с
циркуляром, сообщая о своей бедности и отклоняя дальнейший прием  каких-либо
статей. Это еще все S.L.Messenger, который должен мне  изрядную  сумму,  как
раз не может ее уплатить, и целиком я сведен на Сартэна и Грээма, причем оба
чрезвычайно  ненадежны.  Без  сомнения,  Анни,  вы  припишете  мое  "мрачное
состояние" этим событиям - но вы ошибаетесь. Это  не  во  власти  каких-либо
чисто мирских соображений,  подобных  данным,  пригнести  меня...  Нет,  моя
печаль необъяснима, и это делает меня еще более печальным. Я  полон  мрачных
предчувствий. Ничто меня не радует и не веселит.  Жизнь  моя  представляется
мне опустошенной, будущее - точно угрюмый  пробел,  но  я  буду  бороться  и
"надеяться вопреки надежде". Что вы думаете? Я получил письмо от мистрис  Л.
- и какое письмо! Она  говорит  мне,  что  собирается  напечатать  подробный
рассказ обо всем, что произошло между нами, в форме  романа  с  вымышленными
именами, и пр., - что она представит меня благодарным, великодушным и пр., и
пр. - отнюдь не дурным - что она отдаст справедливость моим мотивам, и  пр.,
и пр. Она спрашивает, не имею ли я "сделать каких-либо указаний". Если я  не
отвечу в течение двух недель, книга поступит в печать как она есть - и более
чем все это - она немедленно прибывает, чтобы увидеть меня в Фордгаме. Я  не
ответил -  нужно?  и  что?  "Друг",  который  послал  строки  {Речь  идет  о
стихотворении "К Анни". - Том 1-й русского издания (К. Б.).} в Home Journal,
был другом, который любит вас наилучшим образом -  я  сам.  Флаг  так  дурно
напечатал их, что я решился иметь верную копию. В редакции  Флага  есть  еще
две мои вещи - "Сонет к моей матери" и "Коттедж Лэндора". Я написал балладу,
которая называется "Аннабель Ли",  и  скоро  пошлю  ее  вам.  Почему  вы  не
посылаете рассказ, о котором вы говорили?

                                                               [Подписи нет]

      ЭДГАР ПО К АННИ

                                                       Фордгам - июня 16-го.

     Вы просили меня, чтобы я написал вам пред тем как я выеду в Ричмонд,  а
я должен был выехать в прошлый понедельник (11-го)  -  таким  образом,  быть
может, вы думаете, что я уже уехал, не написав и не  сказавши  "Прощайте"  -
но, поистине, Анни, я не мог этого сделать. Дело в том, что, с тех пор как я
написал, я каждый день готов был уехать - и, таким образом, откладывал новое
письмо до последней минуты - но меня ждало разочарование - и я не могу более
удержаться от того, чтобы не послать вам хоть несколько строк, показать вам,
почему я так долго молчал. Когда я могу теперь уехать,  это  недостоверно  -
но, быть может, я могу уехать  завтра  или  через  день  -  все  зависит  от
обстоятельств, находящихся вне моего контроля...
     Видели ли вы "Мораль для авторов", новую сатиру Д. Э. Тьюиля? - Кто, во
имя Неба, есть этот Д. Э.  Тьюиль?  Книга  жалостна,  тупоумна.  Он  написал
длинную пародию на "Ворона" - на самом деле почти все метит, как кажется,  в
меня. Если вы не видали этой книги и хотите увидеть, я вам  ее  пошлю...  От
мистрис Л. еще никаких новостей. Если  она  прибудет  сюда,  я  откажусь  ее
видеть. Поклонитесь от меня вашим родителям, мистеру Р. и другим.  А  теперь
Небо да благословит вас навсегда -

                                                                        Эдди

     Моя мать посылает вам самую нежную - самую преданную любовь.

0

44

МИСТРИС КЛЕММ К АННИ

                                                             Июля 9-го, 1849

     Эдди уехал десять дней тому назад, а я  еще  не  получила  от  него  ни
слова. Будете ли вы удивляться, что  я  совершенно  как  безумная!  Я  боюсь
всего... Будете ли вы удивляться, что у него так мало доверия  к  кому-либо?
разве не страдали мы от самой черной измены?.. Эдди должен был  ехать  через
Филадельфию, и как я боюсь, что он запутался там в  какие-нибудь  трудности;
он так искренно обещал мне написать оттуда. Я должна была получить  от  него
письмо в последний понедельник, а  теперь  уже  опять  понедельник  -  и  ни
слова... О, если что-нибудь злое случилось с ним, что сможет  утешить  меня?
День спустя после того, как он уехал из Нью-Йорка, я уехала от мистрис Льюис
и отправилась домой. Я зашла к богатой родственнице, которая дала мне  много
обещаний,  но  никогда  она  не  знала  нашего  положения.  Я  чистосердечно
рассказала ей... Она предложила мне оставить Эдди, сказав,  что  он  отлично
сумеет устроиться и сам... Чтобы кто-нибудь  предложил  мне  оставить  моего
Эдди - какое жестокое оскорбление! Никого, чтобы утешить  и  успокоить  его,
кроме меня; никого, чтобы позаботиться о нем и походить  за  ним,  когда  он
болен и беспомощен! Смогу ли я когда-нибудь забыть то  милое,  нежное  лицо,
такое спокойное, такое бледное, и эти милые глаза,  смотрящие  на  меня  так
печально, в то время как она сказала: "Любимая,  любимая  Медди,  ты  будешь
утешать его и будешь заботиться о моем бедном Эдди - ты никогда, никогда  не
оставишь его? Обещай мне, дорогая моя Медди, и тогда я умру спокойно".  И  я
обещала. И когда я встречу ее в Небе,  я  могу  сказать:  "Я  сдержала  свое
слово, моя любимая"... Если Эдди благополучно приедет в Ричмонд и  успеет  в
том, что он задумал, мы несколько освободимся от наших затруднений; но  если
он вернется домой в тревоге и больной, я не знаю, что будет с нами.

      М.К

0

45

МИСТРИС КЛЕММ К АННИ

                                                          Октября 8-го, 1849

     Анни, мой Эдди мертв. Он умер в  Балтиморе  вчера.  Анни!  Молитесь  за
меня, вашего покинутого друга. Чувства мои хотят меня оставить. Я  напишу  в
ту же минуту, как только узнаю подробности. Я написала в Балтимор.  Напишите
и посоветуйте мне, что делать.

                                                   Ваш помраченный друг, М.К.

0

46

МИСТРИС КЛЕММ К НЭЙЛЬСОНУ ПО {*}

                                               Нью-Йорк, октября 9-го - 1845

     {* Нэйльсон По -  троюродный  брат  поэта.  В  волнении  мистрис  Клемм
пометила 1845 год, вместо 1849, и Нэльсон вместо Нэйльсон. (К. Б.)}

     Дорогой Нэльсон, - я только что услышала о смерти моего  дорогого  сына
Эдгара - я не могу  поверить  в  это  (неразборчиво),  написала  вам,  чтобы
спросить и узнать о событии и подробностях - он был  на  юге  последние  три
месяца и возвращался домой - газеты утверждают,  что  он  умер  в  Балтиморе
вчера. Если это так,  истинный  Бог  да  сжалится  надо  мною,  ибо  он  был
последнее, к чему я могла прилепиться и любить.  Напишите  мне,  прошу  вас,
тотчас  же,  как  вы  получите  это,  и  освободите  меня  от  этой  ужасной
неуверенности - мой ум приготовлен услышать все -  не  скрывайте  ничего  от
меня.

                                           Ваш опечаленный друг, Мария Клемм

0

47

АННИ К МИСТРИС КЛЕММ

                                                  Октябрь, 1849, среда, утро

     О, моя мать, моя любимая, любимая мать, о, что скажу я вам - как  смогу
я утешить вас - о, мать, это кажется большим, чем я могу вынести - и когда я
думаю о вас, его матери, которая потеряла все свое, я чувствую, что  это  не
должно, нет, это не может быть - о, если  бы  я  только  могла  вас  видеть.
Сделайте это, я умоляю вас, поспешите к Анни как только возможно  -  придите
ко мне, милая мать, я буду вам действительно дочерью - о, если бы  я  только
могла отдать мою жизнь за его, чтобы он мог быть  сохранен  для  вас  -  но,
мать, это воля Бога, и мы должны подчиниться; и Небо даст  нам  силы  снести
это, - мы скоро (в самом позднем случае) встретим любимого и потерянного для
нас здесь в том благословенном мире, где нет расставаний - ваше письмо в это
мгновение пришло ко мне, но я видела известие об  его  смерти  за  несколько
мгновений перед этим, в газете - о, мать, когда я читала это, я сказала нет,
нет, это неправда, мой Эдди не может быть мертвым, нет, это  не  так,  я  не
могла поверить в это, пока я  не  получила  ваше  письмо,  даже  теперь  это
кажется невозможным, потому что,  как  же  это  может  быть  -  как  могу  я
перенести это - и, о, как может его бедная, бедная мать перенести это и жить
- о Боже, разве это не слишком много, простите  мне,  мать,  но  я  не  могу
вынести, подчиниться без ропота, и знаю, это дурно, но, мать, я  не  могу  -
если б мое собственное было взято,  я  могла  бы  примириться  и  утешиться,
потому что у меня добрые родители, брат и сестра остались, но он был все  ее
- Боже, сжалься, утешь и поддержи ее, потому что это больше, чем  она  может
вынести - простите меня, если я придаю новую пытку  к  вашей  печали,  милая
мать, но собственное мое  сердце  разрывается,  я  не  могу  предложить  вам
утешение, которого хотела бы, теперь, но, мать, я буду молиться за вас и  за
Себя, чтобы я могла быть способной утешать вас. Мистер Р. просит,  чтобы  вы
приехали сюда так скоро, как вы только можете, и оставались бы  с  нами  так
долго, как вам будет хотеться - сделайте это, милая мать, соберите  все  его
бумаги и книги и возьмите их, и приезжайте  к  вашей  родной  Анни,  которая
сделает все, что в ее власти, чтобы вам было хорошо и чтобы вы примирились с
горьким уделом, который повелело для вас Небо - не отказывайте  мне  в  этом
преимуществе, милая мать, мое сердце почти разорвется, если вы не приедете -
напишите мне хоть бы одно только слово так скоро, как только получите это  -
почта закрывается через 10 минут. Я должна кончить -  моя  любимая,  любимая
мать, Бог на небе да благословит и  да  поддержит  вас  и  да  приведет  вас
благополучно к вашей собственной

                                                                 верной Анни

0

48

НЭЙЛЬСОН ПО К МИСТРИС КЛЕММ

                                               Балтимор, октября 11-го, 1849

     Дорогая моя сударыня,

     Если бы благоугодно было Богу, чтобы я мог утешить вас  сведением,  что
ваш дорогой сын, Эдгар А. По, находится еще среди живых. Газеты,  сообщая  о
его смерти, сказали только правду, о которой можем скорбеть и которую  можем
оплакивать, но не можем изменить. Он умер в воскресенье  утром,  около  5-ти
часов, в Вашингтонском медицинском Колледже,  где  он  находился  с  прошлой
среды. Когда он прибыл в этот город, где проводил время,  когда  был  здесь,
или при каких обстоятельствах - об этом получить сведения я не мог.
     Оказывается, что в среду его увидали и узнали в одном из  избирательных
мест в старом городе,  и  что  его  состояние  было  таково,  что  сделалось
необходимым отправить его в Коллегию, где за ним ласково ухаживали до  самой
его смерти. Как только я услышал, что он в Колледже, я отправился  туда,  но
его врачи не сочли подходящим, чтобы я его увидел, потому что он очень легко
возбуждался. На следующий день я зашел и послал ему смены белья и т. п. Я  с
радостью узнал, что ему гораздо лучше, и  никогда  в  жизни  я  не  был  так
потрясен, как в воскресенье утром, когда мне было послано сообщение, что  он
умер. Мистер Герринг и я сам, мы немедленно приняли все необходимые меры для
его похорон, которые произошли в понедельник в  четыре  часа  пополудни.  Он
лежит около своих  предков  на  Пресвитерианском  погосте  на  Green  Street
{Зеленая улица).
     Я уверяю вас, дорогая моя сударыня, что, если бы  я  знал,  где  письмо
может застать вас, я сообщил бы вам своевременно печальную весть,  чтобы  вы
могли проводить его гроб - но я совершенно не знал, куда адресовать вам.  За
телом шли до могилы мистер Герринг, доктор  Снодгрэсс,  мистер  З.Коллинз-Ли
(старый школьный товарищ) и  я.  Служба  была  свершена  преподобным  В.Т.Д.
Клеммом, сыном Джэмса Т. Клемма. Мистер Герринг и я,  мы  искали  безуспешно
чемодан и платье Эдгара. Есть основание думать, что у него украли их,  в  то
время когда он был в таком состоянии, которое его делало нечувствительным  к
потере.
     Я не буду предпринимать  бесполезной  задачи  утешения  вас  при  такой
потере. Эдгар видел столько горя - у  него  было  так  мало  основания  быть
довольным  жизнью  -  что  для  него  перемена  вряд  ли   может   считаться
злополучием. Если она оставляет вас одинокой в этом  мире  тревоги,  в  этом
мире беспокойства, да будет даровано мне дружеское преимущество выразить на-
дежду, что в размышлении о мире, к которому он ушел  и  к  которому  мы  все
поспешаем, вы найдете прочные и вседостаточные утешения. Я буду  рад  всегда
получить от вас весть и облегчить всяческим образом, насколько  это  в  моей
власти, печали, которым эта утрата может  подвергать  вас.  Я  хочу  только,
чтобы эта моя способность была равной моему расположению.
     Жена моя присоединяется ко мне в выражении сочувствия.

                                        Истинно ваш друг и слуга Нэйльсон По

0

49

МАРИЯ КЛЕММ К АННИ

                                                         Октября 13-го, 1849

     Моя собственная, самая дорогая Анни, - я не обманулась в  вас,  вы  еще
хотите, чтобы бедный ваш одинокий друг приехал к вам...  Я  написала  бедной
Эльмире и жду ее ответа. Уже хлопочут о том, чтобы опубликовать произведения
моего утраченного любимца... - Я получила несколько соболезнующих  писем,  и
одно, которое поистине доставило мне  утешение.  Нэйльсон  По  из  Балтимора
написал мне и говорит, что он умер в Вашингтонском медицинском Колледже,  не
в госпитале, и от прилива крови к мозгу, а не от того, в  чем  обвиняют  его
подлые, подлые газеты. С ним было много  добрых  друзей,  и  до  могилы  его
провожали балтиморские литераторы и многие друзья. Сильное  возбуждение  (и,
без сомнения, какая-нибудь неосторожность) вызвали это; у него  ни  разу  не
было промежутка сознания. Я не  могу  вам  рассказать  всего  теперь...  Они
теперь ценят его и хотят отдать справедливость его возлюбленной памяти.  Они
хотят воздвигнуть монумент его памяти. Некоторые  из  газет,  правда,  почти
все, отдают ему должное. Я влагаю в конверт  статью  из  одной  балтиморской
газеты. Но это, милая моя Анни, не восстановит его. Никогда, о,  никогда  не
увижу я эти милые, ласковые глаза. Я чувствую себя  такой  брошенной,  такой
злосчастной, лишенной дружбы, и  одной...  Я  получила  красивое  письмо  от
генерала Морриса; он истинно любил его. У него было  много  друзей,  но  как
мало ему в том пользы теперь. Мне нужно идти из дому - к его  дому  сегодня,
чтобы привести в порядок его бумаги. О, чего только я не вынесу...

      М.К.

0

50

АННИ К МИСТРИС КЛЕММ

                                            Понедельник, утро, октября 14-го

     Моя любимая мать, - ваше милое письмо в эту минуту достигло меня, и как
оно обрадовало меня! Я так благодарна  вам  за  то,  что  вы  говорите,  что
приедете, я так боялась, что ваши нью-йоркские друзья убедят вас остаться  с
ними до весны,  но  благодарю  Небо,  благословенное  преимущество  дорогого
вашего общества эту зиму будет моим - и,  милая  мать,  не  захотите  ли  вы
захватить с собою все бумаги нашего любимца, драгоценного Эдди, все, что  вы
не отдаете издателям, и его напечатанные произведения тоже? Здесь  так  мало
что можно получить из его  сочинений  -  "S.L.Messenger",  "Literary  Wold",
"Broadway Journal", и пр., и пр. мы никогда не видим,  они  здесь  вовсе  не
получаются. Если у вас будет чемодан и вы все положите туда  и  захватите  с
собой, вам ничего это не будет стоить, милая мать,  -  сделайте  так,  прошу
вас, потому что все, что он написал, дорого для меня, и это моя единственная
отрада теперь. О, мать, любимая, любимая мать, возможно ли, что он  никогда,
никогда более не напишет мне? Я ждала так долго, и теперь, зная,  что  этого
никогда не может быть, о, меть, это несправедливо, я не могу  вынести  этого
спокойно, я не могу еще видеть, почему или как это может быть к лучшему, Бог
да дарует мне, чтобы я могла. - Я с такой  благодарностью  вижу  эти  добрые
заметки о нем, потому что мое сердце так терзалось, о мать, это так  жестоко
со стороны тех, которые завидовали ему,  когда  он  был  жив,  говорить  так
жестоко о нем, когда он ушел - но как вы сказали, что в том, он  никогда  об
этом не узнает, а друзья его будут только еще больше любить  его  память.  -
Напишите мне, в какой день  вы  будете  здесь,  чтобы  я  встретила  вас  на
станции, дорогая мать. - У меня есть небольшая сумма, отложенная для вас,  -
сохранить ли мне ее до вашего приезда или послать вам в письме? Скажите мне,
любимая мать, когда вы будете отвечать  мне  на  это  письмо.  -  Приезжайте
поскорей, как только будет можно, для вас уже готова небольшая комната,  где
у вас будет свой собственный камин, и я постараюсь, чтобы вам было  уютно  -
приготовьтесь остаться у нас надолго, ведь так? - Захватите с собой все, что
вам дорого, у меня много места, чтобы сложить вещи; не  расставайтесь  ни  с
чем, что вы хотели бы сохранить, из боязни, что это причинит мне неудобство,
потому что никакого  неудобства  не  будет,  только  приезжайте.  Мистер  Р.
посылает вам самые ласковые приветствия, - он ждет, чтобы отнести это письмо
на почту. Небо да благословит вас, моя любимая, любимая мать!

                                 Ваша  собственная  любящая  и  верная  Анни

     P.S. Если у вас есть какие-нибудь письма мистрис Локки или к  вам,  или
от вас, не уничтожайте их, но захватите их с собою, для  этого  есть  особое
основание, я объясню вам, когда я увижу вас. - Не забудьте написать, послать
ли вам деньги и когда вы будете здесь.

     Д-р МОРАН К МИСТРИС КЛЕММ

0

Похожие темы

проза! стихи✼ Среда, 23 января, 2013г.

Вы здесь » Курт Lestrat Amadeus » стихи✼ » Edgar Allan Poe