Курт Lestrat Amadeus

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Курт Lestrat Amadeus » стихи✼ » Edgar Allan Poe


Edgar Allan Poe

Сообщений 1 страница 10 из 71

1

Аntony And The Johnsons - "The Lake")

In youth's spring, it was my lot
To haunt of the wide earth a spot
To which I could not love the less
So lovely was the loneliness
Of a wild lake, with black rock bound
And the tall trees that towered around

But when the night had thrown her pall
Upon that spot as upon all
And the wind would pass me by
In its stilly melody

My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake

Yet that terror was not fright
But a tremulous delight
And a feeling undefined
Springing from a darkened mind
Death was in that poisoned wave
And in its gulf a fitting grave
For him who thence could solace bring
To his dark imagining
Whose wildering thought could even make
An Eden of that dim lake

But when the night had thrown her pall
Upon that spot as upon all
And the wind would pass me by
In its stilly melody

My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake
My infant spirit would awake
To the terror of the lone lake

Springing from a darkened mind
So lovely was the loneliness
In youth's spring, it was my lot
In its stilly melody
An Eden of that dim lake
An Eden of that dim lake
Lone, lone, lonely...

Свернутый текст

Аntony И Johnsons - "Озеро") весной молодежи, это была моя партия, Чтобы часто посещать из широкой земли пятно, К которому я не мог любить, меньше Столь прекрасный было одиночество дикого озера, с черной связанной скалой И высокими деревьями, которые возвышались вокруг, Но когда ночь бросила ее покров На то пятно как на все И ветер, пройдет мимо меня В его stilly мелодии, которую Мой младенческий дух пробудил бы К террору одинокого озера, которое Мой младенческий дух пробудит К террору одинокого озера все же, что террор не был испугом, Но дрожащим восхищением, И чувство неопределенного Возникновения из затемненной Смерти мнения было в той отравленной волне И в ее заливе соответствующая могила Для него, кто с того времени мог сочувствовать, подводят его темное воображение, wildering Которого думал, мог даже сделать Рай того тусклого озера, Но когда ночь бросила ее покров На то пятно как на все, И ветер пройдет мимо меня В его stilly мелодии, которую Мой младенческий дух пробудил бы К террору одинокого озера, которое Мой младенческий дух пробудит К террору одинокого озера, Возникающего из затемненного мнения, Столь прекрасного, было одиночество весной молодежи, это была моя партия В ее stilly мелодии Рай того тусклого озера Рай того тусклого озера, Одинокого, одинокого, одинокого...

+1

2

Из туманной запpедельности

Свернутый текст

, по доpоге уединенной и стpанной.
Лишь ангелы Зла были моими случайными спутниками. Из миpа,
лежащего вне гpаниц вpемен и пpостpанств. Снова в эти кpая,
во владения Hочной Госпожи, Леди, восседающей на тpоне из мpака.

Медленные pазлившиеся pеки, дpевние леса, в котоpых никогда
еще не звучала человеческая pечь - все здесь покpыто pосой,
тяжелые капли падают с зеленых листьев в чеpную болотную воду -
чеpные остpоконечные скалы, возвышаюшиеся над ультpамаpином
безбpежных моpей - спокойные моpя, моpя, где вечный штиль, они
спят под желтым небом, жидкое золото pастекается в небе -
в небе, пpопитанном жаpом далеких солнц - озеpа... Эти озеpа,
их безжизненные воды - одинокие и меpтвые - их неподвижные
воды - неподвижные и холодные - покpытые, словно снегом, белым
ковpом кувшинок - эти воды - still and chilly - with the snows
of the lolling lily...

Видения. Тени обступают меня. Сгустки тьмы кpужатся в зеленом
полумpаке. Обpазы, танцующие на свободе. Деpевья, чьи узловатые
ветви похожи на pуки. Женщины, чьи изломанные pуки похожи на
ветви. Пучеглазые pыбы, меpтвые лошади, золото сpеди цветов.
Зеленые акpиловые поляны, поляны, где гоpят свечи, где pазбpосаны
детали велосипедов, акpиловое зеленое небо,акpиловая синева
океана. Меч, являющийся в светящемся облаке, паpящий над башнями
стаpого гоpода, сpеди звезд. Мы наблюдаем его в pайоне Геспеpа.

Косматая лапа с длинными моpщинистыми пальцами опускает
чеpный занавес, каpнавал кpасок гаснет. Последнее, что еще
можно успеть увидеть - неуловимо знакомое лицо, бледное и
пpекpасное, с огpомными чеpными глазами, сияющими подобно
звездам Эльдоpадо. Лицо девушки, имеющей тысячу имен. Лицо
девушки, отмеченной печатью смеpти. Почему она всегда
умиpает такой молодой? Hет, я ошибся. Hе надо. Эти чеpные
пустые глаза, глаза с pасшиpенными зpачками. Это глаза звеpя.

Белая обезьяна, ты говоpишь по-испански? Туман за окном
начинает светится потустоpонним светом. Молния пpочеpчивает
чеpный холст неба небpежным мазком безумного импpессиониста.
Замок над озеpом, замок обpеченных. И звеpь pядом, гоpаздо
ближе, чем это казалось pаньше. Обезьяна, белый седой
оpангутанг, смотpит на меня. Рука вытянута впеpед, пальцы
шевелятся... Азбука глухонемых - я не понимаю. Белая обезьяна,
говоpи по-испански. Глаза звеpя наливаются багpовой мутью.
Поднимает втоpую pуку, в ней зажата бpитва. Hе надо. Обезьяна
пpистально смотpит на свои шевелящиеся пальцы, потом,
вопpосительно, на меня. Hет, не надо. Hачинает медленно
отpезать пальцы, один за дpугим. Падают с глухим стуком. Hе
надо. Поговоpи со мной по-испански. Смеется, отpезанный палец
зажат в зубах.

Я не знаю испанского. Я засыпаю, чтобы веpнуться в обыденность.

+1

3

http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/2/0/5/5572_1188110412_6359959_yedgar_Allan_PO_v_grobu.jpgэдгар алан по, уильям шекспир, альберт эйнштейн, зигмунд фрэйд и многие другие. http://img0.liveinternet.ru/images/attach/b/2/0/52/52480_po.jpgFrom

Свернутый текст

childhood's hour I have not been
As others were – I have not seen
As others saw – I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Then – in my childhood – in the dawn
Of a most stormy life – was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold –
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by –
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
When the rest of Heaven was blue
Of a demon in my view.

+1

4

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

+1

5

переводЭто  были многие и много лет назад, В королевстве морем, Что дева там жила, кого Вы можете знать названием АНАБЕЛ ЛИ; И эта дева она жила без другой мысли Чем любить и любимый мной.

Я был ребенком, и она была ребенком, В этом королевстве морем; Но мы любили с любовью, которая была больше чем любовь я и моя Анабел Ли; С любовью, что крылатые серафимы небес Жаждали ее и меня.

И это было причиной, что, давно, В этом королевстве морем, ветер дул из облака, охлаждая Мою красивую Анабел Ли; Так, чтобы ее родственник знатного происхождения приехал И выигрывал ее от меня, закрыть ее в могиле В этом королевстве морем.

Ангелы, не половина столь счастливого на небесах, Пошли, завидуя ей и мне Да! это было причиной (поскольку все мужчины знают, В этом королевстве морем), Что ветер вышел из облака ночью, Охлаждая и убивая мою Анабел Ли.

Но наша любовь, это было более сильно безусловно чем любовь К тем, кто был старшим чем мы многих намного более мудрый чем мы И ни ангелы на небесах выше, Ни демоны вниз под морем, Может когда-либо разъединять мою душу от души красивой Анабел Ли.

Поскольку луна никогда не освещает, не принося мне мечты О красивой Анабел Ли; И звезды никогда не повышаются, но я чувствую яркие глаза красивой Анабел Ли; И так, весь вечерний поток, я ложусь около моей любимой - моей любимой - моя жизнь и моя невеста, В могиле там морем, В ее могиле звучащим морем.

+1

6

The Conqueror Worm ~
(by Edgar Allan Poe)

Lo! 'tis a gala night
Within the lonesome latter years!
An angel throng, bewinged, bedight
In veils, and drowned in tears,
Sit in a theatre, to see
A play of hopes and fears,
While the orchestra breathes fitfully
The music of the spheres.

Mimes, in the form of God on high,
Mutter and mumble low,
And hither and thither fly -
Mere puppets they, who come and go
At bidding of vast formless things
That shift the scenery to and fro,
Flapping from out their Condor wings
Invisible Woe!

That motley drama - oh, be sure
It shall not be forgot!
With its Phantom chased for evermore,
By a crowd that seize it not,
Through a circle that ever returneth in
To the self-same spot,
And much of Madness, and more of Sin,
And Horror the soul of the plot.

But see, amid the mimic rout
A crawling shape intrude!
A blood-red thing that writhes from out
The scenic solitude!
It writhes! - it writhes! - with mortal pangs
The mimes become its food,
And seraphs sob at vermin fangs
In human gore imbued.

Out - out are the lights - out all!
And, over each quivering form,
The curtain, a funeral pall,
Comes down with the rush of a storm,
While the angels, all pallid and wan,
Uprising, unveiling, affirm
That the play is the tragedy, "Man,"
And its hero the Conqueror Worm.

Свернутый текст

Червь Завоевателя ~ (Эдгаром Алланом По) Ло! 'это торжественный вечер В течение одиноких последних лет!
Толпа ангела, bewinged, украшенный В завесах, и утопленный в слезах, Сидит в театре, видеть игру надежд и страхов, В то время как оркестр вдыхает судорожно музыку сфер.

Пантомимы, в виде Бог на высоком, Бормотание и бормотание низко, И сюда и туда летит - Простые марионетки они, кто приезжает и идет При предложении цену обширных бесформенных вещей, Которые перемещают пейзаж туда и сюда, Колеблясь от их крыльев Кондора Невидимое Горе!

Та разноцветная драма - о, убедитесь, что Это не должно быть, забывался!
С ее Фантомом, преследуемым навсегда, толпой, которые захватывают это не, Через круг что когда-либо returneth в К тому же самому пятну, И большой части Безумия, и большего количества Греха, И Ужаса душа заговора.

Но см., среди подражательного бегства, Которое ползающая форма внедряет!
Кроваво-красная вещь, которая корчится от сценического одиночества!
Это корчится! - это корчится! - со смертными муками пантомимы становятся его пищей, И рыдание серафимов в клыках паразитов В человеческом Горе наполняло.

- являются огнями - все!

И, по каждой дрожащей форме, занавес, похоронный покров, Снижается с натиском шторма, В то время как ангелы, все бледный и бледный, Восстание, обнародование, подтверждают, Что игра - трагедия, "Человек", И ее герой Червь Завоевателя.

0

7

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost
upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for
the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore -
Nameless _here_ for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
"Tis some visiter entreating entrance at my chamber
door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door; -
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no
longer,
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my
chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened
wide the door; -
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave
no token,
And the only word there spoken was the whispered
word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the
word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
"Surely", said I, "surely that is something at my
window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery
explore -
Let my heart be still a moment and this mystery
explore; -
'Tis the wind and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped
or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my
chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance
it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
"art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from
the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's
Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human
being
Ever yet was blessed with seeing bird above his
chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then
he fluttered -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have
flown before -
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have
flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,
"Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one
burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"

But the Raven still beguiling my sad fancy into
smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself
to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my
bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light
gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from
an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
tufted floor.
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories
of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land
enchanted -
On this home by Horror haunted - tell me truly, I
implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
or devil!
By that Heaven that bends above us - by that
God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels
name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's
Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul
hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!

(1844-1849)

+1

8

Edgar Allan Poe
США
19.01.1809 - 07.10.1849

Биографическая справка

Родился в Бостоне, в семье странствующих актеров. После смерти матери в 1811 г. Эдгара разлучили с братом и сестрой - его взяла на воспитание семья табачного торговца Джона Аллана. Учился в Виргинском университете, но из-за скупости отчима и карточных долгов вынужден был оставить университет, а впоследствии и военную академию.

Как поэт дебютировал сборником "Тамерлан и другие стихотворения" (1827). После того как его рассказ "Рукопись, найденная в бутылке" (1836) выиграл конкурс на лучшую новеллу, По в 1835 г. стал редактором журнала "Южный литературный вестник"; он также возглавлял и другие литературные издания.

В 1836 г. женился на своей 14-летней кузине Виргинии. В 1838 г. вышла в свет "Повесть о приключениях Артура Гордона Пима", а в 1840 г. в двух томах был издан сборник "Гротески и арабески".

После смерти Виргинии в 1847 г. По впал в депрессию, пытался покончить с собой, пристрастился к алкоголю и умер два года спустя.
http://img1.liveinternet.ru/images/attach/b/2/26/749/26749111_1187873950_poe.jpg

+1

9

Эдгар Алан По. Философия творчества

----------------------------------------------------------------------------
     Перевод В. Рогова
     По Э.А. Стихотворения. Новеллы. Повесть о приключениях  Артура  Гордона
Пима. Эссе: Пер. с англ. / Э.А. По. - М.: НФ  "Пушкинская  библиотека", 2ООО
"Издательство ACT", 2003.
     OCR Бычков М.Н.
----------------------------------------------------------------------------

     В письме, которое сейчас лежит передо мной,  Чарлз  Диккенс,  говоря  о
некогда произведенном мною исследовании механизма "Барнеби Раджа", замечает:
"Между прочим, обратили ли Вы внимание, что Годвин писал "Калеба Вильямса" в
обратном порядке? Сначала он запутал своего героя в тенетах затруднений, что
составило  содержание  второго  тома,  а  в  первом  попытался  каким-нибудь
образом, объяснить происшедшее".
     Я не думаю, чтобы Годвин действовал _в точности_ этим  способом,  да  и
то, что он сам об этом рассказывает, не вполне  совпадает  с  предположением
мистера Диккенса; но автор "Калеба Вильямса" был слишком искусный  художник,
дабы не понять выгоду, извлекаемую из процесса, хотя бы отчасти  сходного  с
этим. Совершенно ясно, что всякий сюжет, достойный так называться,  д_о_лжно
тщательно разработать до _развязки_, прежде нежели браться за  перо.  Только
ни на миг не упуская из виду развязку, мы сможем придать сюжету  необходимую
последовательность или причинность и заставить события и особенно  интонации
в любом пункте повествования способствовать развитию замысла.
     По-моему,  в  общепринятом  способе  построения  повествования  имеется
коренная ошибка. Тему дает или история, или какое-то  злободневное  событие,
или в лучшем случае автор сам начинает комбинировать разительные события для
того, чтобы составить простую основу своего повествования и  желая  в  целом
заполнить описаниями, диалогом или авторскими  рассуждениями  те  пробелы  в
фактах или действиях, которые могут постоянно бросаться в глаза.
     Я предпочитаю начинать с рассмотрения того, что называю эффектом. Ни на
миг не забывая об оригинальности - ибо предает  сам  себя  тот,  кто  решает
отказаться от  столь  очевидного  и  легко  достижимого  средства  возбудить
интерес, - я  прежде  всего  говорю  себе:  "Из  бесчисленных  эффектов  или
впечатлений, способных воздействовать на сердце, интеллект или (говоря более
общо) душу, что именно выберу я в данном случае?" Выбрав, во-первых,  новый,
а во-вторых, яркий эффект, я соображаю,  достижим  ли  он  лучше  средствами
фабулы или интонации  -  обыденной  ли  фабулой  и  необычайной  интонацией,
наоборот ли, или же необычайностью и фабулы и интонации; а впоследствии  ищу
окрест себя или, скорее, внутри себя такого сочетания событий  и  интонаций,
кои наилучшим образом способствовали бы созданию нужного эффекта.
     Я часто думал, какую интересную статью мог бы написать любой литератор,
если бы он захотел, то есть если бы он смог в  подробностях,  шаг  за  шагом
проследить  те  процессы,  при  которых  любое  его  произведение   достигло
окончательной завершенности. Почему подобная статья никогда не была выдана в
свет, решительно не могу сказать, но, быть  может,  пробел  этот  в  большей
степени обусловило авторское  тщеславие,  нежели  какая-либо  иная  причина.
Большинство литераторов, в особенности  поэты,  предпочитают,  чтобы  о  них
думали,  будто  они  сочиняют  в  некоем  порыве   высокого   безумия,   под
воздействием экстатической интуиции,  и  прямо-таки  содрогнутся  при  одной
мысли позволить публике заглянуть за кулисы и увидеть, как  сложно  и  грубо
работает мысль, бредущая на ощупь; увидеть, как  сам  автор  постигает  свою
цель только в последний  момент;  как  вполне  созревшие  плоды  фантазии  с
отчаянием отвергаются  ввиду  невозможности  их  воплотить;  как  кропотливо
отбирают и отбрасывают; как мучительно делают  вымарки  и  вставки  -  одним
словом,  увидеть  колеса  и  шестерни,  механизмы  для  перемены  декораций,
стремянки и люки, петушьи перья, румяна и мушки, которые в девяноста  девяти
случаях из ста составляют реквизит литературного _лицедея_.
     С  другой  стороны,  я  сознаю,  что  автор,  способный  шаг  за  шагом
проследить свой путь к достижению  намеченной  цели,  -  явление  отнюдь  не
частое. Как правило, идеи возникают  хаотично,  подобным  же  образом  их  и
выполняют и забывают.
     Что до меня, то я не сочувствую подобной скрытности  и  готов  в  любую
минуту без малейшего труда восстановить в памяти  ход  написания  любого  из
моих  сочинений;  и  поскольку  ценность  анализа  или  реконструкции,  мною
желаемой, совершенно не зависит от какого-либо реального  или  воображаемого
интереса, заключенного в самой анализируемой вещи,  то  с  моей  стороны  не
будет нарушением приличий продемонстрировать modus operandi {Способ действия
(лат.).},  которым  было  построено  какое  угодно   из   моих   собственных
произведений. Я выбираю "Ворона" как вещь, наиболее известную.  Цель  моя  -
непреложно доказать, что ни один из моментов в его создании  не  может  быть
отнесен на счет случайности или интуиции, что работа, ступень  за  ступенью,
шла к завершению с точностью и жесткою последовательностью, с какими  решают
математические задачи.
     Отбросим как не относящуюся к стихотворению  per  se  {Как  к  таковому
(лат.).} причину или, скажем,  необходимость,  которая  и  породила  вначале
намерение написать некое стихотворение, способное  удовлетворить  вкусы  как
широкой публики, так и критики.
     Итак, мы начинаем с этого намерения.
     Прежде всего  возникает  мысль  относительно  объема.  Если  какое-либо
литературное произведение не может быть из-за своей длины прочитано за  один
присест, нам надо  будет  примириться  с  необходимостью  отказа  от  крайне
важного эффекта, рождаемого единством впечатления; ибо если придется  читать
в два приема, то вмешиваются будничные дела, и всякое единство сразу гибнет.
Но так как, ceteris paribus {При прочих равных  условиях  (лат.).},  никакой
поэт не может позволить себе отказаться от  чего-либо,  способствующего  его
замыслу,   остается   рассмотреть,   есть    ли    _какая-нибудь_    выгода,
уравновешивающая потерю единства, с нею сопряженную. Здесь я  сразу  говорю:
нет. То, что мы называем большой поэмой, на самом  деле  представляет  собою
всего лишь чередование небольших стихотворений или,  иначе  говоря,  кратких
поэтических эффектов.  Нет  нужды  показывать,  что  стихотворение  является
стихотворением постольку, поскольку оно сильно волнует душу, возвышая ее;  а
все сильные волнения, по необходимости физического порядка,  кратковременны.
По этой причине минимум половина "Потерянного рая" в основе своей  -  проза,
чередование поэтических волнений с неизбежными спадами, в итоге  чего  целое
лишено по своей крайней длине  весьма  важного  художественного  элемента  -
цельности, или единства эффекта.
     В таком случае становится очевидным, что  существует  известный  предел
объема всех литературных произведений - возможность  прочитать  их  за  один
присест - и что если для некоторого разряда прозаических  сочинений,  таких,
как "Робинзон Крузо" (не требующих единства), пределом этим с выгодою  можно
пренебречь, то в стихах пренебрегать им никак  нельзя.  В  этом  пределе  из
объема стихотворения  можно  вывести  математическую  соотнесенность  с  его
достоинствами;  иными  словами,  с  волнением  или  возвышением   души,   им
вызываемым; еще иными словами - со степенью  истинно  поэтического  эффекта,
который оно способно  оказать;  ибо  ясно,  что  краткостью  непосредственно
определяется  интенсивность  задуманного  эффекта;   разумеется,   при   той
непременной  оговорке,  что   известная   степень   длительности   абсолютно
необходима для того, дабы вообще достичь какого-либо эффекта.
     Имея в виду эти соображения, равно как и  ту  степень  взволнованности,
которую я счел не выше вкусов публики и не ниже вкусов критики, я  сразу  же
решил,   какой   _объем_   будет   наиболее   подходящим   для   задуманного
стихотворения: около ста строк. Его окончательный объем - сто восемь строк.
     Следующая  мысль  была  о  выборе  впечатления  или  эффекта,  которого
_д_о_лжно достичь_; и тут я могу заодно заметить, что в процессе  писания  я
постоянно имел в виду цель сделать эти стихи доступными _всем_.  Я  чересчур
уклонился бы от моего непосредственного предмета, если бы  начал  доказывать
мысль, на которой все время настаиваю и которая применительно к поэзии ни  в
малейшей степени не нуждается в доказательствах, - мысль, что  прекрасное  -
единственная законная область поэзии.  Однако  скажу  несколько  слов,  дабы
пояснить истинный смысл этого положения, ибо  у  некоторых  из  моих  друзей
замечается склонность истолковывать его превратно. Наслаждение  одновременно
наиболее полное, наиболее возвышающее и наиболее  чистое,  -  по-моему,  то,
которое обретают при созерцании прекрасного. И когда говорят  о  прекрасном,
то подразумевают не качество, как обычно предполагается, но эффект;  коротко
говоря, имеют в виду то полное и чистое возвышение не сердца или интеллекта,
но _души_, о котором я упоминал и  которое  испытывают  в  итоге  созерцания
"прекрасного". Я же определяю прекрасное как область поэзии  просто-напросто
по очевидному  закону  искусства,  закону,  гласящему,  что  эффекты  должны
проистекать от непосредственных причин, что цели должно достигать средствами
наиболее пригодными для ее  достижения,  и  никто  не  был  еще  столь  слаб
рассудком, дабы отрицать, что упомянутое выше особое возвышение души  _легче
всего_ достигается при помощи стихов. Если цель - истина или  удовлетворение
интеллекта, если цель - страсть или волнение сердца,  то  хотя  цели  эти  в
известной мере  и  достижимы  в  поэзии,  но  с  гораздо  большею  легкостью
достижимы они в прозе. Ведь истина требует точности, а страсть  -  известной
_неказистости_  (подлинно  страстные  натуры  поймут  меня),  что  абсолютно
враждебно тому прекрасному, которое, как я настаиваю, состоит в волнении или
возвышенном наслаждении души. Из всего сказанного здесь отнюдь  не  следует,
будто страсть или даже истина не могут быть привнесены  в  стихотворение,  и
привнесены с выгодою, ибо они способны прояснить  общий  эффект  или  помочь
ему, как диссонансы в музыке, путем контраста; но истинный  художник  всегда
сумеет, во-первых, приглушить их и сделать подчиненными главенствующей цели,
а во-вторых, облечь их,  елико  возможно,  в  то  прекрасное,  что  образует
атмосферу и суть стихов.
     Итак, считая моей сферой  _прекрасное_,  следующий  вопрос,  которым  я
задался, относился к _интонации_, наилучшим образом его выражающей,  и  весь
мой опыт показал мне, что интонация эта  -  _печальная_.  Прекрасное  любого
рода в высшем своем выражении неизменно трогает чувствительную душу до слез.
Следовательно,  меланхолическая  интонация  -  наиболее  законная  изо  всех
поэтических интонаций.
     Определив таким  образом  объем,  сферу  и  интонацию,  я  решил  путем
индукции найти  что-нибудь  острое  в  художественном  отношении,  способное
послужить мне ключевой нотой в конструкции стихотворения, какую-нибудь  ось,
способную  вращать  все   построение.   Тщательно   перебрав   все   обычные
художественные эффекты или, говоря по-театральному, _приемы_, я  не  мог  не
заметить сразу же, что ни один прием не  использовался  столь  универсально,
как  прием  _рефрена_.  Универсальность   его   применения   послужила   мне
достаточным доказательством его  бесспорной  ценности  и  избавила  меня  от
необходимости подвергать его анализу. Однако я рассмотрел его, желая узнать,
нельзя ли его усовершенствовать,  и  скоро  убедился,  что  он  пребывает  в
примитивном состоянии. В обычном применении  рефрен  или  припев  не  только
используют, ограничиваясь лишь лирическими  стихами,  но  и  заставляют  его
воздействовать  лишь  однообразием  и  звучания   и   смысла.   Наслаждение,
доставляемое им, определяется единственно чувством тождества, повторения.  Я
решил быть разнообразным  и  тем  повысить  эффект,  придерживаясь  в  целом
однообразия в звучании и вместе с тем постоянно меняя смысл: иными  словами,
я решил постоянно производить новый эффект, варьируя  _применение  рефрена_,
но оставляя сам рефрен в большинстве случаев неизменным.
     Установив эти пункты, я далее задумался о  _характере_  моего  рефрена.
Поскольку его применение должно постоянно варьироваться, стало ясно, что сам
рефрен должен быть краток, иначе возникли  бы  непреодолимые  трудности  при
частых смысловых вариациях  какой-либо  длинной  фразы.  Легкость  вариаций,
разумеется, была бы обратно пропорциональна длине фразы. Это сразу же навело
меня на мысль, что лучшим рефреном будет одно слово.
     Тогда возник вопрос, что же это  за  слово.  Решение  применить  рефрен
имело своим следствием разбивку стихотворения на строфы, каждая  из  которых
оканчивалась бы рефреном. То, что подобное окончание  для  силы  воздействия
должно быть звучным и способным к подчеркиванию и растягиванию, не подлежало
сомнению; все эти соображения неизбежно привели меня к  долгому  "о"  как  к
наиболее звучной гласной в  комбинации  с  "р"  как  с  наиболее  сочетаемой
согласной.
     Когда  звучание  рефрена  было  подобным  образом   определено,   стало
необходимым выбрать слово, заключающее эти звуки, и в то же время как  можно
более полно соответствующее печали, выбранной мною в  качестве  определяющей
интонации стихотворения. В подобных поисках  было  бы  абсолютно  невозможно
пропустить слово "nevermore" {Больше никогда (англ.).}. Да это и было первое
слово, которое пришло в голову.
     Далее  следовало  найти  предлог  для  постоянного   повторения   слова
"nevermore". Рассуждая о трудностях, с которыми я сразу столкнулся, измышляя
достаточно правдоподобную причину его непрерывного повторения, я не  мог  не
заметить, что испытываю трудности единственно от исходного  представления  о
том, что слово это будет  постоянно  или  монотонно  произносить  _человек_:
коротко  говоря,  я  не  мог  не  заметить,  что  трудности  заключаются   в
согласовании этой монотонности с тем, что произносящий данное слово  наделен
рассудком.  И  тогда  немедленно  возникла  идея  о  _неразумном_  существе,
способном к членораздельной речи; и весьма естественно, что прежде всего мне
представился попугай, но тотчас был вытеснен  вороном,  существом  в  равной
мере способным к членораздельной речи, но бесконечно  более  соответствующим
намеченной _интонации_.
     К тому времени я пришел к представлению о Вороне,  птице,  предвещающей
зло, монотонно повторяющей единственное слово  "nevermore"  в  конце  каждой
строфы   стихотворения,   написанного   в   печальной   интонации,   объемом
приблизительно в сто строк. И тут, ни на миг  не  упуская  из  виду  цели  -
безупречности или совершенства во всех отношениях, - я  спросил  себя:  "Изо
всех печальных предметов какой, в  понятиях  _всего_  человечества,  _самый_
печальный?" "Смерть", - был очевидный ответ. "И когда, - спросил я,  -  этот
наиболее печальный изо всех предметов наиболее поэтичен?" Из того, что я уже
довольно подробно объяснял, очевиден и следующий ответ: "Когда  он  наиболее
тесно связан с _прекрасным_; следовательно, смерть прекрасной  женщины,  вне
всякого сомнения, является наиболее поэтическим предметом на свете; в равной
мере не подлежит сомнению, что лучше всего для этого предмета подходят  уста
ее убитого горем возлюбленного".
     Теперь мне следовало сочетать две идеи: влюбленного, оплакивающего свою
усопшую возлюбленную, и Ворона, постоянно  повторяющего  слово  "nevermore".
Мне следовало сочетать их, не забывая о том, что я задумал  с  каждым  разом
менять _значение_ произносимого слова;  но  единственный  постижимый  способ
добиться такого сочетания - представить себе, что Ворон говорит это слово  в
ответ на вопросы, задаваемые влюбленным. И тут я сразу  увидел  возможность,
дающую достичь эффекта, на который я рассчитывал, то есть эффекта _смысловой
вариации_. Я увидел, что могу сделать первый вопрос, задаваемый  влюбленным,
- первый вопрос, на который Ворон ответит "nevermore", - что я могу  сделать
этот первый вопрос обыденным, второй - в меньшей степени, третий - еще менее
того и так далее, пока наконец в душе влюбленного, с изумлением  выведенного
из своего первоначального безразличия печальным смыслом  самого  слова,  его
частыми повторениями, а также сознанием зловещей  репутации  птицы,  которая
это слово произносит, наконец пробуждаются суеверия,  и  он  с  одержимостью
задает вопросы совсем иного рода - вопросы, ответы на которые  он  принимает
очень близко к сердцу, - задает их наполовину  из  суеверия,  наполовину  от
того вида отчаяния, - что находит усладу  в  самоистязаниях;  задает  их  не
потому, что целиком верит  в  пророческую  или  демоническую  природу  птицы
(которая,  как  подсказывает   ему   рассудок,   просто-напросто   повторяет
механически зазубренный урок), но потому,  что  он  испытывает  исступленное
наслаждение, строя вопросы таким образом, чтобы испытать, слыша  _ожидаемое_
"nevermore", горе наиболее  сладостное,  ибо  наиболее  невыносимое.  Увидев
предоставлявшуюся или, вернее, навязанную мне в ходе построения возможность,
я сперва мысленно определил кульминацию  или  заключительный  вопрос  -  тот
вопрос, на который "nevermore" было бы окончательным ответом; тот вопрос,  в
ответ на который слово "nevermore" вызвало бы наибольшее  горе  и  отчаяние,
какие только возможно вообразить.
     И можно сказать, что тут началось стихотворение - с конца, где и должны
начинаться все  произведения  искусства;  ибо  именно  на  этом  этапе  моих
предварительных  размышлений  я  впервые  коснулся  пером  бумаги,   сочиняя
следующую строфу:

           "Адский дух иль тварь земная, - повторил я, замирая, -
           Ты - пророк. Во имя неба говори: превыше гор,
           Там, где рай наш легендарный, - там найду ль я, благодарный,
           Душу девы лучезарной, взятой богом в божий хор, -
           Душу той, кого Ленорой именует божий хор?"
                Каркнул ворон: "Nevermore".

     Тогда я сочинил  эту  строфу,  во-первых,  для  того  чтобы,  определив
кульминацию, мог лучше варьировать в нарастающей последовательности  вопросы
влюбленного с точки зрения их серьезности и важности;  и,  во-вторых,  чтобы
точно установить метр, ритм, длину и общее расположение строк  в  строфе,  а
также разместить предыдущие строфы по степени напряженности  таким  образом,
дабы ни одна не могла бы  превзойти  кульминационную  ритмическим  эффектом.
Будь я способен в дальнейшем  сочинить  строфы  более  энергические,  я  без
колебаний намеренно  ослабил  бы  их  во  избежание  помех  кульминационному
эффекту.
     Тут кстати будет сказать несколько слов о  стихотворной  технике.  Моей
первой целью, как обычно, была  оригинальность.  То,  до  какой  степени  ею
пренебрегают в стихосложении, - одна из самых необъяснимых вещей  на  свете.
Признавая, что _метр_ сам по себе допускает не  много  вариаций,  нельзя  не
объяснить, что возможные вариации  ритмического  и  строфического  характера
абсолютно бесконечны; и все же _на протяжении веков ни один  стихотворец  не
только не сделал, но, видимо, и не подумал сделать что-нибудь оригинальное_.
Дело в том, что оригинальность, если не говорить об умах, наделенных  весьма
необычайным могуществом, отнюдь не  является,  как  предполагают  некоторые,
плодом порыва или интуиции. Вообще говоря, для  того,  чтобы  ее  найти,  ее
надобно искать, и, хотя оригинальность - положительное достоинство из  самых
высоких, для ее достижения требуется не столько  изобретательность,  сколько
способность тщательно и настойчиво отвергать нежелаемое.
     Разумеется, я не претендую ни на какую оригинальность  ни  в  отношении
метра,  ни  в  отношении  размера  "Ворона".  Первый  -  хорей;   второй   -
восьмистопный хорей с  женскими  и  мужскими  окончаниями  (последние  -  во
второй, четвертой и пятой строках), шестая строка - четырехстопный  хорей  с
мужским окончанием. Говоря  менее  педантично,  стопа,  везде  употребляемая
(хорей), - двусложная, с ударением на первом  слоге;  первая  строка  строфы
состоит из  восьми  подобных  стоп;  вторая  -  из  восьми  же  с  усечением
последнего безударного слога; третья - из восьми; четвертая -  из  восьми  с
усечением последнего безударного слога; пятая - тоже; шестая  -  из  четырех
стоп с усечением последнего безударного  слога.  Так  вот,  каждая  из  этих
строк, взятая в отдельности, употреблялась и раньше,  и  та  оригинальность,
которою обладает "Ворон", заключается в их _сочетании,  образующем  строфу_;
ничего даже отдаленно напоминающего эту комбинацию ранее  не  было.  Эффекту
оригинальности этой комбинации способствуют  другие  необычные  и  некоторые
совершенно новые эффекты, возникающие из расширенного  применения  принципов
рифмовки и аллитерации.
     Следующий  пункт,   подлежавший   рассмотрению,   -   условия   встречи
влюбленного и Ворона, и прежде всего  -  _место  действия_.  В  этом  смысле
естественнее всего представить себе лес или поле, но  мне  всегда  казалось,
что   _замкнутость   пространства_   абсолютно   необходима   для    эффекта
изолированного эпизода; это все равно что рама для картины. Подобные границы
неоспоримо и властно концентрируют внимание и, разумеется,  не  должны  быть
смешиваемы с простым единством места.
     Тогда я решил поместить влюбленного в его комнату - в покой, освященный
для него памятью той, что часто  бывала  там.  Я  изобразил  комнату  богато
меблированной - единственно преследуя идеи о прекрасном как исключительной и
прямой теме поэзии, которые я выше объяснял.
     Определив таким образом _место действия_, я должен был впустить в  него
и птицу, и мысль о том, что она влетит через окно, была неизбежна. Сначала я
заставил влюбленного принять хлопанье птичьих крыльев о  ставни  за  стук  в
дверь  -  идея  эта  родилась  от  желания  увеличить  посредством   затяжки
любопытство читателя, а также от желания ввести побочный эффект, возникающий
оттого, что влюбленный распахивает двери, видит, что все темно, и вследствие
этого  начинает  полупредставлять  себе,  что  к  нему  постучался  дух  его
возлюбленной.
     Я сделал ночь бурною, во-первых, для обоснования того, что  Ворон  ищет
пристанища, а во-вторых, для контраста  с  кажущейся  безмятежностью  внутри
покоя.
     Я усадил птицу на бюст Паллады, также ради контраста между  мрамором  и
оперением - понятно, что на мысль  о  бюсте  _навела_  исключительно  птица;
выбрал же я бюст именно _Паллады_, во-первых, как  наиболее  соответствующий
учености влюбленного, а во-вторых, ради звучности самого слова "Паллада".
     Примерно  в  середине  стихотворения  я  также   воспользовался   силою
контраста для того,  чтобы  углубить  окончательное  впечатление.  Например,
нечто фантастическое и почти, насколько это допустимо, нелепое привносится в
первое появление Ворона:

            _Без поклона, смело, гордо_, он прошел легко и твердо,
            _Воспарил с осанкой лорда_ к верху входа моего.

     В  двух  последующих  строфах  этот   эффект   проводится   с   большею
очевидностью:

            Оглядев его пытливо, сквозь печаль мою тоскливо
            Улыбнулся я - _так важен был и вид его_ и взор.
            "Ты без рыцарского знака - смотришь рыцарем, однако,
            Сын страны, где в царстве Мрака Ночь раскинула шатер!
            Как зовут тебя в том царстве, где стоит Ее шатер?"
                 Каркнул Ворон: "Nevermore".
             
            Изумился я сначала: слово ясно прозвучало, 
            Как удар - но что за имя "Никогда"? И до сих пор
            Был ли смертный в мире целом, где в жилище опустелом
            Над дверьми, на бюсте белом, словно призрак древних пор,
            Сел бы важный, мрачный, хмурый, черный Ворон древних пор
                 И назвался "Nevermore"?

     Обеспечив таким образом развязку, я немедленно оставляю все причудливое
и перехожу на интонацию, исполненную  глубочайшей  серьезности,  начиная  со
строфы, следующей прямо за только что процитированными:
 
            Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово... И т. д.

     С этого времени влюбленный более  не  шутит,  более  не  усматривает  в
облике Ворона  даже  ничего  фантастического.  Он  называет  его:  "мрачный,
хмурый, черный Ворон древних пор", чувствует на себе его "горящий, пепелящий
душу взор". Эта смена мыслей или фантазий влюбленного имеет целью  такую  же
смену и у читателя - дабы привести его  в  нужное  состояние  для  развязки,
которая и следует как можно более скоро.
     После собственно развязки - когда Ворон прокаркал "nevermore"  в  ответ
на последний вопрос влюбленного - суждено ли ему встретить свою возлюбленную
в ином мире, - стихотворение в его самоочевидном  аспекте,  как  законченное
повествование, можно счесть завершенным. Покамест все находится  в  пределах
объяснимого, реального. Какой-то Ворон, механически зазубривший единственное
слово "nevermore", улетает от своего хозяина и  в  бурную  полночь  пытается
проникнуть в окно, где еще горит свет, - в окно комнаты, где находится некто
погруженный наполовину в чтение, наполовину - в  мечты  об  умершей  любимой
женщине. Когда на хлопанье крыльев  этот  человек  распахивает  окно,  птица
влетает внутрь и садится на самое  удобное  место,  находящееся  вне  прямой
досягаемости  для  этого  человека;  того  забавляет   подобный   случай   и
причудливый облик птицы, и он спрашивает, не ожидая ответа,  как  ее  зовут.
Ворон по  своему  обыкновению  говорит  "nevermore",  и  это  слово  находит
немедленный отзвук в скорбном сердце влюбленного, который, высказывая  вслух
некоторые мысли, порожденные этим событием, снова  поражен  тем,  что  птица
повторяет "nevermore". Теперь он догадывается, в чем дело, но, движимый, как
я  ранее  объяснил,  присущею  людям  жаждою  самоистязания,  а  отчасти   и
суеверием, задает птице такие вопросы, которые  дадут  ему  всласть  упиться
горем при помощи ожидаемого ответа "nevermore".  Когда  он  предается  этому
самоистязанию до предела, повествование в том, что я  назвал  его  первым  и
самоочевидным аспектом, достигает  естественного  завершения,  не  преступая
границ реального.
     Но предметы, трактованные подобным образом, при каком угодно мастерстве
или нагромождении событий  всегда  обретают  некую  жесткость  или  сухость,
которая претит глазу художника. Всегда  требуются  два  момента:  во-первых,
известная сложность или, вернее, известная тонкость; и, во-вторых, известная
доза намека, некое подводное течение  смысла,  пусть  неясное.  Последнее  в
особенности   придает   произведению   искусства    то    богатство    (если
воспользоваться выразительным термином  из  разговорной  речи),  которое  мы
слишком часто  путаем  с  идеалом.  Именно  чрезмерное  прояснение  намеков,
выведение темы на поверхность, вместо того  чтобы  оставить  ее  в  качестве
подводного течения, и превращает в прозу  (и  в  самую  плоскую  прозу)  так
называемую поэзию трансценденталистов.
     Придерживаясь  подобных  взглядов,  я  добавил  в   стихотворение   две
заключительные  строки,  скрытый  в  которых  намек  стал  пронизывать   все
предшествующее повествование. Подводное  течение  смысла  делается  ясным  в
строках:

            Не терзай, не рви мне сердца, прочь умчися на простор!
                 Каркнул Ворон: "Nevermore".

     Можно заметить, что слова: "не терзай,  не  рви  мне  сердца"  образуют
первую  метафору  в  стихотворении.  Они  вместе   с   ответом   "Nevermore"
располагают к поискам морали всего, о чем  дотоле  повествовалось.  Читатель
начинает рассматривать Ворона как символ, но только в самой последней строке
самой последней строфы намерение сделать его  символом  _непрекращающихся  и
скорбных воспоминаний_ делается ясным:

            И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный черный Ворон,
            Над дверьми, на белом бюсте - там сидит он до сих пор,
            Злыми взорами блистая, -  верно, так глядит, мечтая,
            Демон; тень его густая грузно пала на ковер -
            И душе из этой тени, что ложится на ковер,
                 Не подняться - nevermore!

                                 Примечания

                            Философия творчества
                      ("The Philosophy of Composition")

     Опубликовано в 1846 г.
     С. 707. В письме... Чарлз Диккенс... - Диккенс в письме к По от 6 марта
1842 г. указывал, что свой широко известный  роман  "Калеб  Вильямс"  (1794)
английский писатель и философ Уильям  Годвин  (1756-1836)  писал  не  совсем
обычным способом: сначала был закончен третий том, затем второй  и  лишь  на
заключительной стадии работы -  первый.  Об  этом  рассказал  сам  Годвин  в
предисловии к изданию книги 1832 г.
     ...механизма  "Барнеби  Раджа"...  -  Роман  Диккенса  "Барнеби   Радж"
печатался весной 1841 г. частями. Познакомившись с первыми  11  главами,  По
предсказал в своей рецензии дальнейшее развитие фабулы.

                                                                 A.M. Зверев

0

10

Запах лекарств и смерти дыхание,
Нервное пламя дрожащей свечи,
Она третий день не приходит в сознание,
Бессильны молитвы, бессильны врачи.
Жизнь еще бьется под тонкою кожей,
Едва слышный шепот срывается с губ,
Все реже дыханье, ничто не поможет,
И стрелки часов ее к смерти ведут.
Мать тихо сидит у постели сгорбившись,
Надеясь, что чудо спасет ее дочь.
Шепот стал громче, вдруг превратившись
В отчаянный крик, разрывающий ночь:

"Ты где-то здесь, я чувствую, что рядом,
И слышу, как ты дышишь тяжело,
Ты обжигаешь кожу долгим взглядом,
По телу разливается тепло.
Я говорю, и ты мне отвечаешь,
Мне кажется, что это страшный сон,
Ты мою душу с любопытством изучаешь
И шепчешь, что давно в меня влюблен.
Я чувствую твое прикосновенье,

Вниз по спине пускающее дрожь,
Я помню это вечное мгновенье...
Ночные призраки скрывают твою ложь.
Мне хочется уйти, но я не смею,
Меня за горло держит липкий страх,
Противиться тебе я не сумею,
И чувствую вкус крови на губах.
Стальное лезвие холодного ножа
Пронзает медленно податливую плоть,
Ты что-то шепчешь, мою руку крепко сжав,
Смертельный ужас помогая побороть.
Мы сами оживляем наши страхи
И позволяем им собою управлять,
Покорно кладем голову на плаху,
Чтобы безмолвно смерти ожидать
Так говоришь ты, в мысли проникая,
Вокруг пылают тысячи огней.
Ты идешь рядом, постепенно увлекая
В загробный мир полночных страхов и теней."

"Что с ней, скажите, доктор, что случилось?! -
Кричит до смерти перепуганная мать, -
Она как будто что-то говорила...
Ее слова... я не смогла их все понять..."
"Пока определить что-либо сложно,
Мне нужно все исследовать сперва...
Болезнь науке не известная, возможно...
Жаль не смогли вы разобрать ее слова..."
И в этот миг, рукой невидимой задета,
Упала вдруг погасшая свеча -
Все озарилось тусклым лунным светом,
И тихий голос монотонно зазвучал:

"Я чувствую неровное дыханье,
На опаленной коже как вода,
Твой образ завладел моим сознаньем,
Такого не было со мною никогда.
Я ощущаю на пылающем лице
Манящую прохладу твоих губ,
Все мысли словно в огненном кольце,
И свет вокруг безжалостен и груб.
Ты тихо шепчешь о неведомых мирах,
О вечной жизни и о детях ночи,
Чтоб быть с тобой, я позабуду страх
И сделаю все так, как ты захочешь.
Я медленно тону в твоих объятьях,
Своей рукою твою руку крепко сжав,
Я забываю о запретах и проклятьях,
Чтобы навеки лишь тебе принадлежать.
Ты поцелуем выпиваешь мою душу,
Она взлетает вверх сквозь тысячу преград,
Одним лишь взглядом солнца свет потушишь,
А на губах блестит смертельный яд.
Яд действует, и сердце реже бьется,
И смерть не кажется трагическим концом,
Она ко мне неслышно повернется,
Представ передо мной с твоим лицом.
Я все отдам ей, в пламени сгорая,
Послав последнее проклятие судьбе,
Я жду рассвета, твое имя повторяя,
Чтоб умереть, мечтая о тебе."

"Теперь вы слышали, скажите, что же это?!
Не позволяйте ей, прошу вас, умереть!"
"Сейчас я не могу вам дать ответа...
Необходимо ее лучше осмотреть...
Давление и пульс - все в норме... странно...
Пока мне сложно точно вам сказать...
Но что это? Откуда эти раны?
Их не было здесь два часа назад!"
На шею дочери мать смотрит в изумленьи:
Из свежих ран еще сочится кровь,
И снова слезы и молитвы о спасенье,
И слабый шепот зазвучал чуть слышно вновь:

"Мы молоды, стоим у жизни на пороге,
Плененные коварной красотой,
Не зная счастья и не ведая тревоги,
Мы следуем за призрачной мечтой.
Во власти смерти наши мысли и желанья,
На всем, что видим мы, лежит ее печать,
Она живет в нас по ту сторону сознанья,
Мы ей обязаны умением прощать.
От воли рока в жизни все зависит,
Она лишь череда прозрачных снов,
День, когда мы в одной петле повиснем,
Я вижу в глубине твоих зрачков.
Мир злой любви для нас как будто вечен,
Мы одержимы страстью и тоской,
Но все грешат, никто не безупречен,
Лишь в смерти обретаем мы покой.
Жизнь с наслажденьем разрывает нас на части,
И нет спасенья от ее жестоких глаз,
Мы извращаем представление о счастье
И в смерти его ищем каждый раз.
Бессмысленно стремимся мы друг к другу,
Но на пути нам суждено все потерять,
Не замечаем, что давно бежим по кругу,
Нам никогда друг друга не догнать.
Лишь смерть соединяет нас навечно,
И топит суету в своей крови.
Любовь и смерть всегда идут навстречу,
Но примешь ли ты смерть ради любви ?"

И снова тишина. Но в воздухе тревога,
И лунный свет струится за окном,
Мать бесконечно повторяет имя Бога,
Все кажется каким-то страшным сном.
"Вам нужно отдохнуть, ведь вы устали,
Я присмотрю за ней, а вы должны прилечь,
Я позабочусь, чтоб лекарство ей подали...
Сменю бинты... Кровь продолжает течь..."
И доктор смотрит с горьким сожаленьем
На девичий, почти прозрачный лик,
В уме рождаются догадки и сомненья,
Вдруг мысли прерывает жуткий крик:

"Прикосновение твоих холодных рук
Заставит мое сердце чаще биться,
Мы пережили тысячи разлук,
Я пью из губ твоих и не могу напиться.
Ты заставляешь чувствовать сильней,
И, ослабев, душа тебе сдается,
Ты безгранично властвуешь над ней,
Пока в груди неровно сердце бьется.
Твоя любовь холодная, как лед,
И в то же время острая, как бритва,
Она меня когда-нибудь убьет,
Я проиграла все решающие битвы.
Я в чувствах без остатка растворяюсь,
Но ты ко мне приходишь вновь и вновь,
Ты ждешь, когда я наконец сломаюсь,
Тебе нужна моя душа, а не любовь.
В твоих глазах дрожит ночное небо,
Ты говоришь, но я не слышу слов,
И я мечтаю о тебе, где бы ты не был,
Мне не избавиться от тяжести оков.
Одним движением мне сердце разрезая,
Ты видишь яркий свет моей любви,
Иную жизнь в меня легко вдыхая,
Проводишь свои мысли сквозь мои.
Ты мне даешь напиться сладким ядом,
Теперь я свою жажду утолю,
Чтобы навеки быть с тобою рядом,
Я без остатка в пламени сгорю."

И этот крик, пронзительный и страшный,
Все окна с треском настежь распахнул,
И чей-то смех, прерывистый, неясный,
В тревожном звоне стекол утонул...
"Ленора, милая! Да что это такое?!"-
Мать в ужасе глядит на свою дочь,
"Сейчас она нуждается в покое,
И вы ничем не в силах ей помочь...
Ее болезнь... Теперь все стало ясно...
Но это редкий и загадочный недуг,
И медицина здесь, как правило, напрасна,
Я вам скажу... в нее вселился древний дух..."
"О, Боже, доктор, что вы говорите?!
Все это выдумки, фантазии и бред!!!"
"Хотите доказательств?! Посмотрите:
На шее, под повязкой, - крови нет!
Вы видите: что там теперь осталось?!
Ни ран, ни шрамов - ни единого следа!
Болезнь в литературе мне встречалась,
Но я не сталкивался с нею никогда.
Вы слышали ее слова? Так знайте:
Она сейчас не с нами... далеко...
Но никогда надежд не оставляйте,
Можно спасти ее, но это нелегко.
Те речи, что она произносила,
Есть обращенье к демону, что в ней,
Он страшен, безгранична его сила,
И чем она слабее, он - сильней.
Болезнь эта действительно опасна,
Заболевает человек во время сна,
Причины до сих пор еще неясны,
Долина Спящих называется она.
Злой демон убеждает с ним остаться,
В мир темноты и призраков ведет,
И если мы позволим ей поддаться,
К утру она мучительно умрет.
Мы ей должны помочь в наш мир вернуться,
Я попытаюсь с ней поговорить..."
Мать тихо умоляет дочь проснуться,
И Бога просит чудо сотворить.
"Ответь, Ленора, кто сейчас с тобою?
Кто этот демон, что в тебе сидит?"
Ее лицо вдруг искажается от боли,
Она, чуть двигая губами, говорит:

"Он смотрит мне в лицо
Горящим черным глазом
И огненным кольцом
Сжимает крепко разум.
Он чувствует мой страх
И видит мою душу,
С улыбкой на губах
Мой мир нещадно рушит.
Он мои дни считает
И жарко в спину дышит,
Он мои тайны знает
И мысли мои слышит.
Он здесь, он в каждом звуке,
И все мы в его власти,
Он согревает руки
На лаве людской страсти,
Он, по ночам гуляя,
Приходит к нам во сне,
И мы, того не зная,
Горим в его огне.
Он управляет нами
Сто тысяч лет подряд,
Запретными мечтами
Заманивает в ад.
Мы жаждем избавленья,
Во всем его виним,
Но с самого рожденья
Мы следуем за ним."

"Ленора, тише, тише, успокойся,
Все хорошо, и боль уже прошла,
Сейчас ты в безопасности, не бойся,
Никто здесь не желает тебе зла.
Теперь сожми покрепче мою руку
И расскажи нам, как все началось."
Внезапно дверь открылась с резким звуком,
Все ее тело крупной дрожью затряслось:

"В один из одиноких дней изгнанья,
Наполненных печалью и тоской,
Когда душа томится в ожиданье,
Он в дверь вошел, нарушив мой покой.
Я не спрошу, и он мне не ответит,
Откуда он и как меня нашел,
О чем мечтает в ожидании рассвета
И сколько тысяч миль уже прошел.
Расправив запыленные одежды,
Садится молча греться у огня,
Он воскресил убитые надежды,
Придя затем, чтоб выслушать меня.
В его глазах - бескрайняя дорога,
В его улыбке прячется весна,
Его слова таят в себе тревогу,
Я с ним, но в то же время я одна.
И я касаюсь онемевшею рукою
Его красивого усталого лица,
По мне бежит стремительной рекою
Любовь, желание быть вместе до конца.
Но для него любовь - лишь миг забвенья,
И знаю я, что скоро он уйдет,
Он вечный странник на дороге вдохновенья,
И никогда меня с собой не позовет.
Его игра полна жестоких правил,
Всегда уходит он, но превращает в лед
Сердца всех тех, кого когда-то он оставил
И тех, к кому однажды он придет."

Она затихла; глубоко и ровно дышит,
Ничто не нарушает ее сна,
Лишь легкий стук крыла летучей мыши
Чуть слышно раздается у окна.
"Ленора, ты обязана бороться,
Пороки и разврат в его словах,
Не кровь, а яд по венам его льется,
Вернись же к нам, его любовь мертва!"
Ее глаза, бесцветные, пустые,
Пленявшие когда-то синевой,
Открылись и безжизненно застыли,
Она смеется и качает головой:

"Когда над миром нависает ночь
И тишина ложится мне на плечи,
Дневная суета уходит прочь,
Он появляется и зажигает в небе свечи.
Дыхание его рождает ветер,
Луна искрится блеском его глаз,
Он рядом, но невидимый при свете -
И начинается магический рассказ.
Он хороводы снов с собой приводит,
Меня касается невидимой рукой,
Но с первым лучом солнца он уходит,
Забрав с собою счастье и покой.
Я эти встречи никогда не вспоминаю
И никогда не думаю о нем,
И друг о друге ничего почти не зная,
Становимся мы ближе с каждым днем.
И только в снах, что он мне посылает,
Я понимаю, что могу теперь любить,
Безудержным огнем любовь пылает,
Но утром я должна его забыть.
В реальности друг друга нам не встретить,
Жизнь наяву цинична и скучна,
Он в царство снов меня уводит каждый вечер,
Но днем я остаюсь совсем одна.
Нет смысла жить несбыточной надеждой,
Для боли и разлук мы рождены,
Все остается так, как было прежде,
И я живу, чтоб видеть эти сны."

Она вздыхает, слабо улыбаясь,
И на лице блаженство и покой,
Как будто сам Морфей, с небес спускаясь,
Ее коснулся нежною рукой.
"Ленора, я прошу, не поддавайся,
Тебя погубит он, не верь его любви,
Ты победить его сумеешь, не сдавайся,
Всех ангелов на помощь призови!"
И, обращаясь к матери Леноры,
Усталый доктор горько произнес:
"Мужайтесь, вы одна ее опора,
Коварный демон далеко ее унес.
В реальности однажды ей явился
Он, в человечьем облике представ,
Заставив ее сердце жарко биться,
Заветною мечтой для нее стал.
Теперь ночами в снах ее приходит
Порочною любовью искушать,
Все дальше в царство призраков уводит,
Жизнь вечную с ним рядом обещав.
Но сила чудодейственной молитвы
В борьбе Добра и Зла должна помочь,
Свидетелями самой страшной битвы
Нам предстоит стать в эту злую ночь."
Закрыв окно, задернув плотно шторы,
Разжег в камине остывающем огонь,
Перекрестивши спящую Ленору,
Распятие вложил в ее ладонь.
Вдруг слышит: она будто зашептала,
Стал беспокойным и неровным ее сон,
Распятье в побелевших пальцах сжала,
И леденящий кровь раздался стон:

"Я странствую по свету белой птицей,
Гонимая то ветром, то волной,
Но от него мне нет надежды скрыться,
Он серой тенью следует за мной.
Он, словно небо, легок и прозрачен,
Загадочен, как утренний туман,
Глубоким шрамом на ладони обозначен,
Он притягателен и сладок, как обман.
Я не зову, но он ко мне приходит,
Все чувства заглушает его боль,
Меня сквозь время и пространство он находит
И каждый раз уводит за собой.
Он смерти ждет, она его спасенье,
Но жизнь горит предательским огнем,
Его награда - страх, его удел - смиренье,
И боль его сильнее с каждым днем.
Он - часть меня и лучшая, возможно,
В меня вселилась грешная душа,
В запястье он пульсирует тревожно
И направляет каждый новый шаг.
В бескрайнем лабиринте подсознанья
Он видит то, что так давно искал,
Мистическая тайна мирозданья
Открылась в отражении зеркал.
До капли чашу яда осушив,
Он разрывает жизни круг порочный,
И боль его израненной души
Накроет мир подобно мраку ночи."

Вздохнув, она опять заговорила -
На странном, непонятном языке,
Ее лицо вдруг пламя озарило -
Распятье вспыхнуло в безжизненной руке.
Но это продолжалось лишь мгновенье,
Огонь исчез, клубами дыма став,
Оставив чуть заметное свеченье
И шрам в виде горящего креста.
Мать, вся дрожа, молитвы повторяет,
От знака взгляд не в силах отвести -
Так Бог нарушивших запреты отмечает,
И никому уже их души не спасти.
Ее слова становятся все тише,
И смысл их понятен ей одной,
И мать, и доктор в ужасе, вдруг слышат
Усталый хриплый голос за спиной:
"Еще не все потеряно, поверьте,
Что будет дальше - ей одной решать,
И ледяных объятий верной смерти
Ленора еще может избежать.
Надеяться и ждать вам остается,
Теперь исход зависит от нее,
Решит вернуться если - то проснется,
А нет - с рассветом медленно умрет."
И незнакомец сел на край ее постели,
Был необычен, страшен его вид:
Причудливые символы на теле,
И черный ворон на плече его сидит.

Он обожженную ладонь поднес к губам -
Ленора в тот же миг глаза открыла,
Рукою тонкою коснулся ее лба -
И хриплым шепотом она заговорила:

"Из рваных облаков на землю льется
Зловещее сияние луны,
В висках стук сердца глухо отдается,
Сознанье затуманивают сны.
Мой мир растоптан и любовь моя убита,
Я от ночного холода дрожу,
И двери ада для меня давно открыты,
Теперь я к миру зла принадлежу.
Смерть уже близко, силы на исходе,
Я знаю: мое время сочтено,
Один глубокий вдох - и страх уходит,
Я опускаюсь медленно на дно.
Он снова умереть мне не позволил,
Я вижу отблеск наступающего дня,
Он, рассыпаясь, корчится от боли,
И хриплым шепотом зовет с собой меня.
Ему глаза от Дьявола достались,
Улыбка ангелом была ему дана,
Его черты прекрасными остались,
Душа его зловонна и черна.
Он ждал меня, укутанный в ночи,
Став прахом с приближением утра,
И дым его оплавленной свечи
Казался чадом погребального костра.
Но снова тени по углам застыли,
На землю падает ночная темнота,
Его слова мне истину открыли:
Мир зла незыблем, как могильная плита."

0

Похожие темы

проза! стихи✼ Среда, 23 января, 2013г.

Вы здесь » Курт Lestrat Amadeus » стихи✼ » Edgar Allan Poe